Free Downloads
Wycliffe New Testament

John 3:16 For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.John 3:17 For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him.

File Size: 1351 KB

Print Length: 733 pages

Publication Date: April 14, 2010

Language: English


Text-to-Speech: Enabled

X-Ray: Not Enabled

Word Wise: Not Enabled

Lending: Not Enabled

Enhanced Typesetting: Enabled

Best Sellers Rank: #125,904 Paid in Kindle Store (See Top 100 Paid in Kindle Store) #5 in Kindle Store > Kindle eBooks > Crafts, Hobbies & Home > Antiques & Collectibles > Books #21 in Books > Crafts, Hobbies & Home > Antiques & Collectibles > Books #42 in Kindle Store > Kindle eBooks > Religion & Spirituality > Christian Books & Bibles > Bibles > More Translations > Other

This is a fascinating book - the new testament translated into the English of Chaucer's time. It is surprisingly easy to read, and has great charm. Sadly though the Kindle edition has no interactive index, so that it is impossible to go straight to a chosen chapter, or even book, of the new testament. Perhaps the publishers could reissue this useful work with an index included?

Wycliffe was writing in fourteenth-century Chaucerian English. If you know the New Testament, you will be able to follow the translation with little trouble and will not have to spend a lot of time checking vocabulary in a Middle English glossary. The only problem areas will be because Wycliffe was translating Jerome's Latin translation of the original Greek text, but the resulting deviations are not frequent. The language is of a simple, straightforward elegance which is pleasing: I smile often at a happy turn of phrase. Fourteenth-century English was at an interesting point in the development of the language. Many Anglo-Norman words, since lost, were still current: "sue" was the normal word for "follow." And forms of the same word, now of divergent meaning, were still semantically associated: "deem" meant "judge." and "doom" meant "judgment," whether good or bad. Nigh, near, and next were the positive, comparative, and superlative of the same adjective; a neighbor was some one who lived nearby, and to nigh was to draw near.

I appreciate being able to read books, rare and hiostoric that I could not before the Kindle era. But whenever I come across certain spellings/wordings, I do wonder if it reflects the original, or is it an error in the electronic text?

Wycliffe New Testament The Law and the New Testament: The Question of Continuity (Companions to the New Testament) The New Testament Deacon: The Church's Minister of Mercy The Pilgrim Church: Being Some Account of the Continuance Through Succeeding Centuries of Churches Practising the Principles Taught and Exemplified in The New Testament Bible Story Cards - New Testament El Nuevo Testamento The Spanish New Testament Version Reina-Valera, Revision De 1960 Nuevo Testamento (Spanish New Testament) Spanish New Testament-LB (Spanish Edition) Introduccion Al Nuevo Testamento/ an Introduction to the New Testament (Biblioteca De Ciencias Biblicas Y Orientales) (Spanish Edition) Women in the Biblical World: A Survey of Old and New Testament Perspectives (Volume 2) Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament: Coded with Strong's Concordance Numbers The Letter to the Ephesians (The Pillar New Testament Commentary (PNTC)) New Testament Commentary Survey New Testament Textual Criticism: Its Significance for Exegesis Index to Periodical Literature on Christ and the Gospels (New Testament Tools and Studies) (Studies in Arabic Literature) An Annotated Bibliography of 1 and 2 Thessalonians (New Testament Tools and Studies) The Book of Ezekiel, Chapters 1-24 (New International Commentary on the Old Testament) Answering Jewish Objections to Jesus: New Testament Objections The Satanic Bible The New Testament Book One From Jesus to Christ: The Origins of the New Testament Images of Jesus